Девять плодов Святого Духа, по Посланию к Галатам (5:22— 23), переводится так: любовь – айму, радость – сиюэ мир — анъхэ, долготерпение – жэньнай, благость —
ляншанъ ll.ll, милосердие – жэнъцы , вера – синьдэ, кротость (как мягкость) – вэньжоу, воздержание (как ограничение) – цзечжи (1).
Из немногочисленных примеров, приведенных выше, явствует, что в некоторой своей части наследие российских православных миссионеров сохраняет свою непреходящую ценность и может быть использовано для возобновления проповеднических трудов Русской Православной Церкви среди китайцев. В то же время нельзя не увидеть и очевидных недостатков. В то время как, по ряду исторических причин, православное миссионерство приостановилось, деятельность западных миссий продолжалась. Под их влиянием в китайском языке уже сформировался устойчивый христианский словарь. Вероятно, было бы неверным пытаться его переделывать. Напротив, как представляется, необходимо срочно адаптировать сделанные в конце XIX – начале XX вв. переводы богослужебных и вероучительных текстов, чтобы они были доступны современному китайцу. Первым шагом на этом пути могло бы быть составление православного миссионерского русско-китайского словаря, в котором были бы учтены и достижения миссийских переводчиков, и международный опыт переводов Священного Писания и иных христианских текстов на китайский язык. Проведение такой работы поставило бы миссионерские труды православных на правильную позицию в отношении к процессам, происходящим в мировом христианском китаеведении, которое в последнее время предпринимает решительные шаги к удалению двойственности и неясности из богословского китайского языка.
Leave a Reply