353 См.: Извлечение из отчета начальника Императорской Духовной Миссии в Пекине архимандрита Гурия о состоянии и действиях сей миссии в течение 1859-1862 годов. —Христианское чтение. СПб., 1864, январь. С. 494.
354 Письмо архимандрита Гурия к И. Г. Терсинскому о переводе Нового Завета на китайский язык. – Русский архив. СПб., 1894, № 1. С. 97-98.
355 Синьичжао шэнзин.Священное Писание Нового Завета Пекин, 1864.
356 Коростовец И. Русская духовная миссия в Пекине. Исторический очерк. – Русский архив. СПб., 1893, № 9. С. 80.
357 См.: Августин (Никитин), архим. С.-Петербургская Духовная Академия и Российская Духовная Миссия в Пекине. Архимандрит Гурий (Карпов), 1814-1882. – Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае. СПб., 1993. С. 42.
358 Фуинь цзин цзицзе. Евангелие с объяснениями (Ш еэ ^ИЖ). Пекин, 1884.
359 См.: Strandenaes Т. Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1-12 and Col 1. Stockholm, 1987.
360 См.: И.Н.А. Настоящее положение и современная деятельность… С. 382. С. Шерешевский, польский еврей, уроженец Российской империи, получил религиозное иудейское образование, эмигрировав в США, становится христианином, оканчивает семинарию и прибывает в 1859 г. в Шанхай в качестве проповедника американской епископальной церкви, в дальнейшем стал епископом. Используя знание древнееврейского языка, в 1875 г. завершил перевод Ветхого Завета на пекинский диалект. В 1881 году он был парализован. Имея возможность печатать только двумя еще действующими пальцами, он к 1902 г. подготовил свой перевод Библии на упрощенный литературный язык. Этот текст был наиболее распространен в Китае вплоть до 1919 г., когда появился перевод «хэхэ». – См.: Чжао Вэйбэнь. Цит.соч. С. 23-24; Ло Сюйжун. «Шэнцзин» цзай чжунгоды ибэнь. Переводы Библии в Китае. – Цзиньлун шэнъсюэчжи. Нанкин, 1988, № 4. С. 38.
Leave a Reply