– Шицзе цзунцзяо яньцзю Пекин, 1992, № 1. С. 72.
342 Wang Weifan. The Bible in Chinese. – The Chinese Theological Review. Orchard, 1993, № 9. P. 104.
343 Ю Жуцзе. Шэнцзин фанянь ибэнь шуму каолу. Каталог переводов Библии на диалекты китайского языка @ЩШ)- – Цзидуцзяо юй чжунго вэньхуа цункань (Жё^ЙФИ jfcfliltW). Ухань, 2000, № 3.
344 См.: Чжао Вэйбэнь. Шэнцзин суюанъ – сянъдайуда чжунвэнь шэнцзин фаньи ши. Возвращаясь к истокам перевода Писания. История пяти современных переводов Библии на китайский язык . Гонконг, 1993; Хай Эньбо (Broomhall М.). Шэнцзин юй чжунхуа. Библия и Китай Гонконг, 1951.
345 Chiu Wai-boon. Chinese Versions of the Bible. – Journal of the Chinese School of Theology. Hong Kong, 1994, № 16. P. 85.
346 Фан Чжи-жун. Тяньчжуцзяо юй цзидуцзяо шэнцзин ды итун. Сходства и различия между католической и протестантской Библиями. Тайнань, 1987. С. 60.
347 Loh I-jin. Chinese Translations of the Bible, n.p., n.d. P. 62.
348 Хохлов A.H. Российская Православная Миссия в Пекине и китайские переводы христианских книг. – Китайское языкознание. VIII Международная конференция. М., 1996. С. 160-164.
349 И.Н.А. (иеромонах Николай Адоратский). Настоящее положение и современная деятельность Православной Духовной Миссии в Китае. – Православный собеседник. Казань, 1884, август. С. 378.
350 Китайский благовестник. Пекин, 1916, № 9-12. С. 167.
351 Из письма Преосвященного Гурия к И. И. Палимпсестову о переводе Нового Завета на китайский язык – Русский архив. СПб., 1893, № 11. С. 394. О китайских переводчиках см. также: Из донесения П. И. Кафарова (Палладия) в Синод 10 марта 1869 года. – П.И. Кафаров и его вклад в отечественное востоковедение. К 100-летию со дня смерти. Материалы конференции. Ч. 2. М., 1979.
352 О занятиях Пекинской Православной Миссии. – Иркутские епархиальные ведомости. Иркутск, 1864, № 11. С. 185.
Leave a Reply