Дева Мария во всех источниках названа – Тунчжэнънюй Малая . (1) [ср. Богородица Мария – Шэнму Малия. Богородица переведена в одном источнике двояко Шандиму и Шэнму (1). Это наводит на мысль о том,
что переводчики считали синонимами понятия «Мать Бога» и «Святая Мать» (последний вариант, несмотря на возможные языческие коннотации, остается наиболее распространенным в Китае). Из обращений к Пречистой Деве выделим два: Благодатная – Манъбэйшэнчунчжэ (дословно: Преисполненная священной любви); Благословенная – Вэйцзаньмэй(1).
Святой Дух – Шэншэнъ (1), вместе с тем предлагается и несколько натуралистический перевод Шэнци ИМ (2) [ср. современное ШэнлинШШ (4)], Животворящий – Шишэн от Отца исходящий – Чуюйфу Спокланяемый – Цзе фуц-
зицзы туницинъжун (1).
Церковь – Цзяохуэй (1), священник – шэньфу (3) или шэньфу (возможно, и сыщи); диакон – фуцзи
(3) ; Священное Писание – Синьцзин (3) (Ветхий Завет – Гуичжао Новый Завет – Синьичжао (1) в противоположность современному Цзюсиньюэ, Соборная – Гун; Апостольская – Цзунту истинные сыны Церкви – Цзяохуэй чжэнъсяощы(1).
Будущий век – лайши; вечная жизнь – юншэн (1), чаншэн (2, 3); душа – линхунь (1); частный и общий суд – сы гуншэньпань (1); Страшный суд – дашэнь-пань (3) [ср. шицземожи цзуйхоу шэнъпань (4)]; праведник – ижэнь ЙЛ; добрые дела – гундэ (1) или шаньгун (2); фешник – цзуйжэнь; чистилище – лянъюй (католичество – сицзяо)‘, рай – тянъ- тан. (1), тяньго (3), Эдем – Дитан (2) [заслуживает внимания разделение места обитания людей до грехопадения и райских обителей в Царствии Небесном]; ад – диюй
(2) ; путь в Царство Небесное – Тяньгодао (2); последние времена – моци (2); Престол Господень – Чжутай (2).
Лики ангельские – гэпинъ тянъшэнъ (2), бесплотные и духовные -усинэрлинмин (2); воинство небесное — тянъщюнь (2).
Leave a Reply