Помощь сайту:

История христианства в Китае (Петр Иванов) ч.2

Дева Мария во всех источниках названа – Тунчжэнънюй Ма­лая . (1) [ср. Богородица Мария - Шэнму Малия. Богородица переведена в одном источнике двояко Шандиму  и Шэнму (1). Это наводит на мысль о том,

что переводчики считали синонимами понятия «Мать Бога» и «Святая Мать» (последний вариант, несмотря на возможные языче­ские коннотации, остается наиболее распространенным в Китае). Из обращений к Пречистой Деве выделим два: Благодатная - Манъбэйшэнчунчжэ                             (дословно: Преисполненная свя­щенной любви); Благословенная - Вэйцзаньмэй(1).

Святой Дух - Шэншэнъ (1), вместе с тем предлагается и несколько натуралистический перевод Шэнци ИМ (2) [ср. со­временное ШэнлинШШ (4)], Животворящий – Шишэн от Отца исходящий – Чуюйфу             Спокланяемый   -              Цзе         фуц-

зицзы туницинъжун (1).

Церковь – Цзяохуэй (1), священник – шэньфу (3) или шэньфу  (возможно, и сыщи); диакон – фуцзи

(3)       ; Священное Писание – Синьцзин  (3) (Ветхий Завет – Гуичжао Новый               Завет     -              Синьичжао (1)   в              проти­воположность современному Цзюсиньюэ, Соборная – Гун; Апостольская – Цзунту истинные сыны Церкви – Цзяохуэй чжэнъсяощы(1).

Будущий век – лайши; вечная жизнь – юншэн (1), чаншэн (2, 3); душа – линхунь  (1); частный и общий суд – сы  гуншэньпань                                                                      (1); Страшный суд – дашэнь-пань (3)           [ср. шицземожи цзуйхоу шэнъпань (4)]; праведник – ижэнь ЙЛ; добрые дела – гундэ (1) или шаньгун  (2); фешник – цзуйжэнь; чисти­лище – лянъюй (католичество – сицзяо)‘, рай – тянъ- тан. (1), тяньго (3), Эдем – Дитан (2) [заслужи­вает внимания разделение места обитания людей до грехопаде­ния и райских обителей в Царствии Небесном]; ад – диюй

(2)     ; путь в Царство Небесное – Тяньгодао (2); последние времена – моци (2); Престол Господень – Чжутай (2).

Лики ангельские – гэпинъ тянъшэнъ                             (2), бесплот­ные и духовные -усинэрлинмин (2); воинство небес­ное — тянъщюнь (2).

Часть 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>