Некоторые имена собственные, очевидно, носят следы русского звучания, хотя по происхождению не являются таковыми, что создает подчас впечатление недоумения, например: Понтий Пилат – Пэнтии Пилатэ или Иерусалим – Елуса-
лиму (1) при нормативных Биладо и Елусалэн (4). Никакого оправдания не находят такие переложения, как Пасха в виде – Пасыха хотя рядом имеется и
иной вариант смыслового перевода – Чжаньлижи (2).
Определения, относящиеся к Богу Сыну, иногда также различаются: Единородный -Ду и гиэн . (1) [ср. Душэп (5)]; Несотворенный – Фэйшоуцзао Единосущный Отцу – юй Фу
и ти — (в свете вышесказанного можно предположить, что иероглифы син (сущность) и mu (тело) применительно к сущности Бога рассматривались переводчиками как синонимы); Бэнь ти цзы, «Им же вся быша» – Ваньу юби эр шоуцзао Вочеловечивыйся – Вэгокэнь
; Распятый на кресте – Бэйдин шицзыцзя Стра-
давший – Шоуцзао; Погребенный – Найцюань ; Воскресший – Фухо; Его же Царствию не будет конца – Циго цзян учжун Спаситель, Мессия – Цзюшичжэ Цзюшичжу (2, 5); Цзюшучжэ (3), [ср. современное – Мисайя (4)]; Помазанник – Бэйфуючжэ
(1) [ср. Бэйтуючжэ (5)]; Священник – Сыц-
зи Царь – Цзюньван ; Пророк – Сянъчжи (пророчество – Юйянь ; прообраз – Юйсянь)’, соединение человечества и Божества – жэньсин най цзехэ Шандисин Безгрешный (не зараженный первородным грехом) – уюанъцзуйжанъ Честное Тело и Честная
Кровь – Цзуньти Цзунъсюэ (1).
Leave a Reply