Создается впечатление, что российских переводчиков не особенно волновала дискуссия о терминах, в которую были вовлечены протестантские и католические миссионеры. Бог обозначался и как Шанди(1), и просто Чжу (1), и Тянъчжу (3). Примерно те же варианты предлагают и современные словари – Шанди Шэнь (4), Тяньчжу (5).
Различные определения Божества выглядят следующим образом: Единый – ВэйиШИ син и mu (1), т.е. «одна сущность, одно тело» (?!); Всемогущий – Цюаньнэн, Творец Неба и земли – Цзао чэн Тянъ видимых и невидимых – ю син у син (в буквальном переводе «имеющих и не имеющих форму», что нельзя признать адекватным переводом, однако настойчиво повторяется во всех православных текстах); Триипостасный – Ханьсаньвэй, Сань чжэ ши (1), Ти и эр вэй ю сань(2) (определение Триипостасного Бога было несколько упрощено для понимания китайской аудитории: буквально – «Единый телом, но обладающий Тремя Личностями»); Божественное Тело не имеет формы и вида – Цити найусин усян (1); Справедливый – Гуни бупянъ (2); Милосердный – Жэнъцы уцюн
(2); Всеблагий – Чжишанъ чжижэнъ (1); Вездесущий – У со бу цзай (3); Всеведущий -У со бу чжи (3); Всемогущий – У со бу нэн (3); Безначальный и Бесконечный — Ушиучжун (2).
Бог Отец переведен как Шэнфу а Бог Сын – Шанди чжи цзы (1) или Шэнцзы (2), как синоним появляется Логос Шэнянь(2). В современном языке используется подвергнутый транскрибированию Логосы (5), хотя могут встретиться также варианты дао или янь .
Китайское имя Иисуса Христа – пример настойчивого транскрибирования имен собственных – Иисусы Хэлисытосы (1) при общераспространенном Есу Цзиду (4). Ср. Иегова – Егова, (2), Архангел Михаил также переводился посредством передачи изначального звучания слов при помощи китайских иероглифов. Можно привести и примеры комбинированного транскрибирования: Праотец Адам – юанъцзу Адану (1), вариант – юанъцзут. (2), Архангел Гавриил – шоупинъ тянъшэнъ Цзяулиипе (1), но Ева – Ева (2), Моисей – Моисеи (1).Если некоторые имена- просто с упорной наивностью воспроизводят русское звучание слов, например Иуда – Иуда или патриарх Авраам –
тайцзу Аулааму (2), и для достижения этой цели
используются иероглифы, традиционно применяемые для транскрипции, то в определенных ситуациях применялись иероглифы со значением, негативно оттенявшие смысл. Так, апостол Фома – Фома (2) получил дополнительное звучание как «камень Будды», а пророк Михей – Михэй (2) как «таинственный мрак».
Leave a Reply