Помощь сайту:

История христианства в Китае (Петр Иванов) ч.2

Создается впечатление, что российских переводчиков не осо­бенно волновала дискуссия о терминах, в которую были вовлечены протестантские и католические миссионеры. Бог обозначался и как Шанди(1), и просто Чжу (1), и Тянъчжу (3). Примерно те же варианты предлагают и современные словари – Шанди Шэнь (4), Тяньчжу  (5).

Различные определения Божества выглядят следующим об­разом: Единый – ВэйиШИ син и mu (1), т.е. «одна сущность, одно тело» (?!); Всемогущий – Цюаньнэн, Тво­рец Неба и земли – Цзао чэн Тянъ видимых и неви­димых – ю син у син (в буквальном переводе «имеющих и не имеющих форму», что нельзя признать адекватным перево­дом, однако настойчиво повторяется во всех православных тек­стах); Триипостасный – Ханьсаньвэй, Сань чжэ ши (1), Ти и эр вэй ю сань(2) (определение Триипостасного Бога было несколько упрощено для понимания китайской аудитории: буквально – «Единый телом, но обладаю­щий Тремя Личностями»); Божественное Тело не имеет формы и вида – Цити найусин усян (1); Справедливый – Гуни бупянъ (2);                            Милосердный – Жэнъцы уцюн

(2); Всеблагий – Чжишанъ чжижэнъ (1); Вездесущий – У со бу цзай (3); Всеведущий -У со бу чжи (3); Всемогущий – У со бу нэн  (3); Без­начальный и Бесконечный — Ушиучжун          (2).

Бог Отец переведен как Шэнфу а Бог Сын – Шанди чжи цзы  (1)           или         Шэнцзы                               (2),          как синоним появ­ляется Логос Шэнянь(2). В современном языке использует­ся подвергнутый транскрибированию Логосы (5), хотя могут встретиться также варианты дао  или янь .

Китайское имя Иисуса Христа – пример настойчивого транс­крибирования имен собственных – Иисусы Хэлисытосы (1) при общераспространенном Есу Цзиду  (4). Ср. Иегова – Егова, (2), Архангел Михаил так­же переводился посредством передачи изначального звучания слов при помощи китайских иероглифов. Можно привести и примеры комбинированного транскрибирования: Праотец Адам – юанъцзу Адану (1), вариант – юанъцзут. (2), Архангел Гаври­ил – шоупинъ тянъшэнъ Цзяулиипе  (1), но Ева – Ева  (2), Моисей – Моисеи (1).Если некоторые имена- просто с упорной наивностью воспроизводят русское звуча­ние слов, например Иуда – Иуда                 или  патриарх        Авраам -

тайцзу Аулааму                                    (2),  и   для достижения этой цели

используются иероглифы, традиционно применяемые для транс­крипции, то в определенных ситуациях применялись иероглифы со значением, негативно оттенявшие смысл. Так, апостол Фома – Фо­ма (2) получил дополнительное звучание как «камень Буд­ды», а пророк Михей – Михэй (2) как «таинственный мрак».

Часть 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>