Для того, чтобы дать представление о вариантах православных переводов основных богословских и библейских терминов и имен, нами использовались катехизические источники, в сжатой форме излагающие основы православной веры. Мы выбрали три брошюры, составленные сотрудниками Российской Духовной Миссии в Пекине.
(1) . «Зерцало православного исповедания» (Дунцзяо цзунц-зянь) святителя Димитрия Ростовского в переводе иеромонаха Гурия (Карпова), изданное в Пекине в 1860 г.
(2) . «Пространный катехизис» Щзяоли вэньда в пе
реводе архимандрита Гурия (Карпова), опубликованный в 1865 г.
(3) . «Краткое изложение основ веры» (Цзяогуй люэшуШШ^Ш), увидевшее свет в 1882 г.
Параллельно с православными переводами XIX столетия в данной статье использованы варианты переводов из двух словарей, изданных в современном Китае:
(4) . «Англо-китайский и китайско-английский справочник по христианской терминологии» (Цзидуцзяо цыюй ин-хань ханъин дуй- чжао шоуцэ), Пекин, 1997 г.
(5) . «Большой русско-китайский словарь» (Да ханьэ цыдянь), Пекин, 1985 г. Представленный читателю опыт составления словаря основных христианских терминов и имен, воспроизведение которых на китайском языке может, хотя бы в некоторой степени, проиллюстрировать взгляды отечественных миссионеров на то, как должно переводить вероучительные тексты на китайский язык.
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что наши миссионеры, традиционно обозначая Православие словом дун- чжэнцзяо, называли христианство по-разному, используя как синонимы те термины, которые ныне относятся к различным конфессиям: тянъчжуцзяо, есуцзяо, цзидуцзяо
(2) . Понимание веры как священного учения, истинного или святого пути Шэнцзяо (1), Чжэндао (2); Шэндао (3) контрастирует с современным синьян (4).
Leave a Reply