(1) . «Зерцало православного исповедания» {Дунцзяо цзунц- зянь) святителя Димитрия Ростовского в переводе иеромонаха Гурия (Карпова), изданное в Пекине в 1860 г.
(2) . «Пространный катехизис» (Дзяоли вэнъда) в переводе архимандрита Гурия (Карпова), опубликованный в 1865 г.
(3) . «Краткое изложение основ веры» (Цзяогуй люэшу), увидевшее свет в 1882 г.
Параллельно с православными переводами XIX столетия в данной статье использованы варианты переводов из двух словарей, изданных в современном Китае:
(4) . «Англо-китайский и китайско-английский справочник по христианской терминологии» (Цзидуцзяо цыюй ин-хань ханъш дуй- чжао шоуцэ) Пекин, 1997 г.
(5) . «Большой русско-китайский словарь» (Да ханьэ цыдянь), Пекин, 1985 г. “”Представленный читателю опыт составления словаря основных христианских терминов и имен, воспроизведение которых на китайском языке может, хотя бы в некоторой степени, проиллюстрировать взгляды отечествен-
* Цифрами (1), (2), (3), (4), (5) обозначены источники, откуда взяты слова для сравнительного анализа.
Что касается фундаментальной богословской терминологии, то в православных переводах Бог переводится в А и Б как «Господин Неба» (тянъчжу). То же обнаруживаем и в современном католическом переводе, тогда как Р. Моррисон использует слово шэнь обозначающее по-китайски любого бога или духа языческого пантеона. Что касается В, то тут использовано слово из традиционного китайского словаря – шанди, т.е. «небесный император». Царствие Небесное универсально переводится во всех текстах как тянъго т.е. используется слово, также имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и национальном мифологическом сознании.
Итак, из самого поверхностного обзора мы видим, что выполненные отечественными миссионерами переводы Нового Завета хотя и не были полностью оторваны от инославных текстов, однако отличаются от них самостоятельностью.
Стремление к возрождению православной Миссии в Китае ставит на повестку дня вопрос о том, как должны составляться современные переводы Священного Писания и православных богослужебных текстов на китайский язык, а также насколько актуальны для достижения данной цели результаты деятельности православных миссионеров в XIX столетии.
Leave a Reply