Помощь сайту:

История христианства в Китае (Петр Иванов) ч.2

(1)  . «Зерцало православного исповедания» {Дунцзяо цзунц- зянь) святителя Димитрия Ростовского в переводе ие­ромонаха Гурия (Карпова), изданное в Пекине в 1860 г.

(2)  . «Пространный катехизис» (Дзяоли вэнъда) в пе­реводе архимандрита Гурия (Карпова), опубликованный в 1865 г.

(3)  . «Краткое изложение основ веры» (Цзяогуй люэшу), увидевшее свет в 1882 г.

Параллельно с православными переводами XIX столетия в данной статье использованы варианты переводов из двух слова­рей, изданных в современном Китае:

(4)                                                                                                                         . «Англо-китайский и китайско-английский справочник по христианской терминологии» (Цзидуцзяо цыюй ин-хань ханъш дуй- чжао шоуцэ)               Пекин,   1997      г.

(5)  . «Большой русско-китайский словарь» (Да ханьэ цыдянь), Пекин, 1985 г. “”Представленный читателю опыт составления словаря основных христианских терминов и имен, воспроизведение которых на китайском языке может, хотя бы в некоторой степени, проиллюстрировать взгляды отечествен-

* Цифрами (1), (2), (3), (4), (5) обозначены источники, откуда взяты слова для сравнительного анализа.

Что касается фундаментальной богословской терминологии, то в православных переводах Бог переводится в А и Б как «Господин Неба» (тянъчжу). То же обнаруживаем и в совре­менном католическом переводе, тогда как Р. Моррисон исполь­зует слово шэнь обозначающее по-китайски любого бога или духа языческого пантеона. Что касается В, то тут использовано слово из традиционного китайского словаря – шанди, т.е. «небесный император». Царствие Небесное универсально пере­водится во всех текстах как тянъго т.е. используется слово, также имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и национальном мифологическом сознании.

Итак, из самого поверхностного обзора мы видим, что вы­полненные отечественными миссионерами переводы Нового Завета хотя и не были полностью оторваны от инославных тек­стов, однако отличаются от них самостоятельностью.

Стремление к возрождению православной Миссии в Китае ставит на повестку дня вопрос о том, как должны составляться современные переводы Священного Писания и православных богослужебных текстов на китайский язык, а также насколько актуальны для достижения данной цели результаты деятельно­сти православных миссионеров в XIX столетии.

Часть 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>