Для перевода «в начале» А предлагает вполне разговорный вариант цзайцичу, в то время как Б и В делают попытку приблизиться к категориальному строю китайской мысли и дают перевод тайчу. «Слово» переводится в А как шэнъянь (Священный, или Божественный Логос, вполне возможно, что янь объясняется «verbum» Вульгаты [латинского перевода Библии], с которой и делался перевод, а в Б и В как дао, столь известное из китайской философии. «Бог» переведен католиками (А) как тяньчжу ( Господь Небесный), а протестантами – двояко: шанди (Б) и шэнь (В).
Или возьмем заповеди блаженства из Евангелия от Матфея: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. Блаженны плачущие, ибо они утешатся. Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими» (Матфея, 5:3-9). А трактует «нищих духом» буквально шэньпинъды (здесь шэнь имеет значение духа, тогда как в тексте Евангелия от Иоанна имеет значение Бога). Б и В дают заземленный перевод сюйсиньды (скромные сердцем), безусловно упрощающий евангельский текст. «Миротворцы» в А понимаются как творцы мира (вообще, а в Б и В как шижэнь хэму (примирители людей). «Сыны Божии» в А – это тянъ- чжуды цзынюй, т. е. сыны и дщери Господа, а в Б и В соответственно шаньдиды эрцзы и шэньды эрцзы. Важно иметь в виду, что теми же словами Б и В переведут и «Сына Божия» Иисуса Христа, чем внесут дополнительную путаницу в текст, смешивая понятия творения и Творца
Серьезные разночтения касаются даже имен, перевод которых, иногда весьма наивно, связан с родным языком переводчиков. Так, в А святой апостол Иоанн Богослов называется Жован (т.е. Джованни), а в Б и В – Юэхань (Джон). Не чужды такого подхода были и русские переводчики. В «Православном молитвослове» на китайском языке можно встретить, например, полную иероглифическую транскрипцию словосочетания «архангел Михаил», хотя в богословском словаре китайского языка уже существовало относительно общепринятое название для Архангела – цзунтяньши. Несколько приведенных примеров позволяют даже при самом поверхностном рассмотрении увидеть разноуровневые расхождения между различными переводами Священного Писания, никак не способствовавшие его лучшему пониманию китайцами.
Leave a Reply