Помощь сайту:

История Христианства в Китае (Петр Иванов) ч.1

Для перевода «в начале» А предлагает вполне разговорный вариант цзайцичу, в то время как Б и В делают попытку приблизиться к категориальному строю ки­тайской мысли и дают перевод тайчу. «Слово» переводится в А как шэнъянь (Священ­ный, или Божественный Логос, вполне возможно, что янь объяс­няется «verbum» Вульгаты [латинского перевода Библии], с ко­торой и делался перевод, а в Б и В как дао, столь известное из китайской философии. «Бог» переведен католиками (А) как тяньчжу ( Господь Небесный), а протестантами – двояко: шанди (Б) и шэнь  (В).

Или возьмем заповеди блаженства из Евангелия от Матфея: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. Бла­женны плачущие, ибо они утешатся. Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. Блаженны милостивые, ибо они помилованы бу­дут. Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими» (Мат­фея, 5:3-9). А трактует «нищих духом» буквально шэньпинъды (здесь шэнь имеет значение духа, тогда как в тексте Еван­гелия от Иоанна имеет значение Бога). Б и В дают заземленный перевод сюйсиньды (скромные сердцем), безусловно уп­рощающий евангельский текст. «Миротворцы» в А понимаются как творцы мира (вообще, а в Б и В как шижэнь хэму (примирители людей). «Сыны Божии» в А – это тянъ- чжуды цзынюй, т. е. сыны и дщери Господа, а в Б и В соответственно шаньдиды эрцзы и шэньды эрцзы. Важно иметь в виду, что теми же словами Б и В пере­ведут и «Сына Божия» Иисуса Христа, чем внесут дополнительную путаницу в текст, смешивая понятия творения и Творца

Серьезные разночтения касаются даже имен, перевод кото­рых, иногда весьма наивно, связан с родным языком переводчи­ков. Так, в А святой апостол Иоанн Богослов называется Жован (т.е. Джованни), а в Б и В – Юэхань (Джон). Не чужды такого подхода были и русские переводчики. В «Право­славном молитвослове» на китайском языке можно встретить, например, полную иероглифическую транскрипцию словосоче­тания «архангел Михаил», хотя в богословском словаре китай­ского языка уже существовало относительно общепринятое на­звание для Архангела – цзунтяньши. Несколько приве­денных примеров позволяют даже при самом поверхностном рассмотрении увидеть разноуровневые расхождения между раз­личными переводами Священного Писания, никак не способст­вовавшие его лучшему пониманию китайцами.

Часть 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>