Что касается фундаментальной богословской терминологии, то в православных переводах Бог переводится в А и Б как «Господин Неба» (тянъчжу). То же обнаруживаем и в современном католическом переводе, тогда как Р. Моррисон использует слово шэнь обозначающее по-китайски любого бога или духа языческого пантеона. Что касается В, то тут использовано слово из традиционного китайского словаря – шанди т.е. «небесный император». Царствие Небесное универсально переводится во всех текстах как тяньго т.е. используется слово, также имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и национальном мифологическом сознании.
Итак, из самого поверхностного обзора мы видим, что выполненные отечественными миссионерами переводы Нового Завета хотя и не были полностью оторваны от инославных текстов, однако отличаются от них самостоятельностью.
Стремление к возрождению православной Миссии в Китае ставит на повестку дня вопрос о том, как должны составляться современные переводы Священного Писания и православных богослужебных текстов на китайский язык, а также насколько актуальны для достижения данной цели результаты деятельности православных миссионеров в XIX столетии.
Для того, чтобы дать представление о вариантах православных переводов основных богословских и библейских терминов и имен, нами использовались катехизические источники, в сжатой форме излагающие основы православной веры. Мы выбрали три брошюры, составленные сотрудниками Российской Духовной Миссии в Пекине.
Leave a Reply