Помощь сайту:

История Христианства в Китае (Петр Иванов) ч.1

Что касается фундаментальной богословской терминологии, то в православных переводах Бог переводится в А и Б как «Гос­подин Неба» (тянъчжу). То же обнаруживаем и в совре­менном католическом переводе, тогда как Р. Моррисон исполь­зует слово шэнь обозначающее по-китайски любого бога или духа языческого пантеона. Что касается В, то тут использовано слово из традиционного китайского словаря – шанди т.е. «небесный император». Царствие Небесное универсально пере­водится во всех текстах как тяньго т.е. используется слово, также имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и национальном мифологическом сознании.

Итак, из самого поверхностного обзора мы видим, что вы­полненные отечественными миссионерами переводы Нового Завета хотя и не были полностью оторваны от инославных тек­стов, однако отличаются от них самостоятельностью.

Стремление к возрождению православной Миссии в Китае ставит на повестку дня вопрос о том, как должны составляться современные переводы Священного Писания и православных богослужебных текстов на китайский язык, а также насколько актуальны для достижения данной цели результаты деятельно­сти православных миссионеров в XIX столетии.

Для того, чтобы дать представление о вариантах православных переводов основных богословских и библейских терминов и имен, нами использовались катехизические источники, в сжатой форме излагающие основы православной веры. Мы выбрали три брошюры, составленные сотрудниками Российской Духовной Миссии в Пекине.

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>