Во всех текстах (Л, Б и В) Господь обращается к ученикам, одинаково переводимым как мэньту, что совпадает с инославными переводами. Передача на китайском языке начала заповедей блаженств в А и В несколько отлична. Хотя А и В не отступают от обыкновения использовать традиционный китайский словарь, а именно переводить «блаженство» как фу, т. е. счастье и благоденствие (то же встречаем и у Р. Моррисона, и у «Версии делегатов», и в католических текстах). Однако в В заметно намерение отразить по-китайски ту точку зрения, что заповеди блаженств являют собой чреду торжественных обращений: «Блаженны вы…». Поэтому в Евангелии от Матфея (5:4-11) каждый стих начинается с фуцзай, т.е. с двух иероглифов, обозначающих соответственно счастье и восклицание. Что касается Б, то здесь «блаженны» – это те, кто «нарекутся радостными» {чэнлэ). Соответственно и изменена структура предложения в каждой заповеди, заканчивающейся указанием на блаженство, например нищих духом. Последние, кстати, переданы А как «имеющие недостаток Божественности» (шэнъпиньчжэ), что далеко от евангельского смысла. Б передает это понятие как «скромные сердцем» (синъцяньчжэ ), а В – как «скромные» или «не гордые» (сюйсинъжэнь). Понимание плачущих как проливающих слезы характерно для А и Б, тогда как В ближе по пониманию к переводу «Версии делегатов», т.е. говорит о плачущих в состоянии душевного сокрушения.
Значительно больше вариантов и трудностей с переводом слова «кроткие». А говорит о «хороших и добрых» (ляншанъ), Б- о «теплых и добрых» (вэньлян.) и, наконец, В – о «теплых и мягких» (вэнъжоу), опять же в соответствии с переводом «Версии делегатов».
Как мы видим, в различных переводах тексты дают почву для разного понимания Священного Писания.
Leave a Reply