Нам неизвестно очень многое о том, как работали православные переводчики Нового Завета. Нет возможности ответить на вопрос, пользовались ли они греческим текстом (и если да, то каким его изданием) или работали исключительно с церковно- славянским и русским. Не знаем мы и того, насколько широко учитывался опыт католических и протестантских переводчиков.
Надо признать, что названные трудности испытывают и исследователи других китайских переводов Священного Писания. Для выявления взаимозависимости между текстами шведский пастор Т. Странденас предложил использовать сравнительный анализ наиболее репрезентативных отрывков. В своем исследовании он таким образом сравнил несколько переводов отрывка из Евангелия от Матфея (5:1-12): двух католических – старинного, сделанного Ж. Бассе, и современного, подготовленного орденом францисканцев, а также трех протестантских – Р. Моррисона, «Версии делегатов» и современный китайский перевод.
Мы можем здесь добавить к этому анализу три православных перевода (архимандрита Гурия – А; архимандрита Фла- виана – Б; епископа Иннокентия – В), чтобы указать на некоторые моменты сходства или различия, а также проиллюстрировать, сколь сложной была работа миссионеров.
Во-первых, перевод имен собственных, как правило, отражает фонетическое влияние того языка, с которого делался перевод. В связи с этим, например, китайская транслитерация имен в католи-ческих изданиях традиционно соотносится с Вульгатой. В большинстве же протестантских изданий заметно влияние английской Библии, известной под названием «Библия Короля Якова» («King James Versi-
on»). В православных переводах очевидно церковно-славянское звучание. В Евангелии от Матфея А к Б начинаются со слова Иисус Христос – Иисусы Хэлисытосы тогда как
в других переводах этот стих начинается словом Есу ЩШ- Толь-ко в В используется слово Господь для замены «Он» русского текста и «Ему» церковно-славянского.
Leave a Reply