Помощь сайту:

История Христианства в Китае (Петр Иванов) ч.1

Был пересмотрен гуриевский перевод Евангелия и издан заново в 1884 г. Не останавливаясь здесь на анализе текстологи­ческих различий, отметим лишь, что евангельский текст в новом издании перемежался краткими разъяснениями, набранными мелкими иероглифами. В дальнейшем тенденция к составлению подстрочных толкований сохранялась. Переводчики констатиро­вали большие трудности, касавшиеся передачи богословских понятий, особенно догматических истин о Пресвятой Троице, таинстве воплощения и др.

При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык ученые стараются проследить влияние одних

текстов на другие . В настоящее время мы не располагаем све­дениями о том, какими материалами пользовался архимандрит Гурий. Относительно архимандрита Флавиана имеется свиде­тельство отца Николая Адоратского, что в работе использовался перевод, сделанный С. Шерешевским360.

Последний православный перевод Нового Завета был сделан в начале XX в., в период 18-й Миссии, которую возглавлял Пре­освященный Иннокентий (Фигуровский), епископ Переяслав­ский, а впоследствии митрополит Пекинский и Китайский361. При нем издательская деятельность Российской Духовной Мис­сии приобрела особо широкий размах. Были вновь набраны и переизданы старые переводы, например в 1911 г. вышел Апо­стол в переводе архимандрита Гурия. Заново был переведен Требник362. К 1910 г. был завершен перевод Четвероевангелия.

Перевод Преосвященного Иннокентия фактически пред­ставляет собой Евангелие с подстрочным развернутым коммен­тарием. Был сделан серьезный шаг в сторону модернизации язы­ка. Текст значительно приближен к современному разговорному

языку, что выражается, в частности, в использовании новой лек­сики. Отличительной чертой словаря языка байхуа является оби­лие двухсложных слов, представляющих пары иероглифов. В то же время еще встречаются служебные частицы и грамматиче­ские обороты классического языка вэньянь.

К сожалению, трагические события 1917 г. в России пре­рвали миссионерскую работу Российской Духовной Миссии, все свои силы обратившей на окормление соотечественников, нашедших временный приют в Китае, спасаясь от большевист­ских преследований.

Часть 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>