Помощь сайту:

История Христианства в Китае (Петр Иванов) ч.1

Далее следовало получить разрешение Святейшего Синода на использование перевода в практике Миссии. До этого архи­мандрит Гурий предпочитал особенно не распространяться о своей работе . Санкция духовного ведомства была получена, когда автор перевода уже вернулся на родину – в 1866 г. Однако в соответствии с указаниями ветерана Российской Духовной Миссии архимандрита Аввакума (Честного), весьма приближен­ного к правительственным кругам в Санкт-Петербурге, было приказано внести некоторые поправки. Архимандрит Гурий с огорчением писал по этому поводу обер-секретарю Святейшего Синода: «Китайцы были очевидцы того, что я для проверки сво­его перевода пригласил целую комиссию ученых и этою повер­кою лично с ними занимался два года. Никто не поверит, что ученый китаец знал китайский язык хуже отца Аввакума… Хо­рош будет кафтан из китайского атласа, когда пришьют к нему лоскут красного сукна российского произведения» .

Если отец Исаия с течением времени все более и более уп­рощал язык своих переводов, то архимандрит Гурий предпочи­тал классический язык, передавая текст не слишком близко к подлиннику. Мы можем отнести его перевод Нового Завета к группе вэньли. После 1864 г. текст этот355 длительное время не переиздавался, о нем постепенно забыли. Так, И. Коростовец в историческом очерке, посвященном Российской Духовной Миссии, вообще не упоминает о его существовании356. Необхо­димо отметить, что и в наше время переводческие труды отца Гурия не вызвали пристального внимания исследователей .

Следующий этап в составлении православных переводов Нового Завета связан с деятельностью архимандрита Флавиана (Городецкого, впоследствии митрополита Киевского и Галицкого). Он впервые прибыл в Китай в 1874 г. и тогда же приступил под руководством выдающегося китаеведа отца Палладия (Кафарова) к переводу кратких разъяснений к Евангелию. Возгла­вив 16-ю Миссию (1879-1883), отец Флавиан решил ввести бого­служение на китайском языке, для чего были пересмотрены многие старые переводы иеромонаха Исаии, а также сделаны новые. При участии иеромонахов Николая Адоратского и Алексия Виноградова, а также священномученика Митрофана (Цзи) был завершен перевод воскресных служб Октоиха с греческого на китайский классический язык. В редактировании участвовали миссийский учитель Осия и переводчик Евмений. Примерно в это же время были завершены пе­реводы чинопоследований всех двунадесятых праздников, Страстной и Светлой седмиц, Литургий Иоанна Златоуста, Василия Великого и Преждеосвященных Даров, а также Часослова.

Часть 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>