Помощь сайту:

История Христианства в Китае (Петр Иванов) ч.1

XIX столетия переводов на упрощенном классическом языке. Одновременно начинается составление переводов на современ­ный разговорный язык (гоюй или байхуа), который

после 1919 г. быстро получил в Китае статус литературного347.

Для нас важно, что и православные переводчики стремились совершенствовать и модернизировать свои переводы, сделать их более доступными для народа.

  1. Переводя библейские тексты на китайский язык, миссио­неры постоянно сталкивались с одной и той же проблемой, как передать богословские понятия, не имевшие в этом языке ника­ких аналогий. Рассматривались разные пути. Первый был пред­ложен католиками, считавшими целесообразным использовать традиционный китайский философский словарь, давая лишь до­полнительные пояснения новому словоупотреблению. Сторон­ники второго метода перевода полагали, что следует избегать применения традиционного словаря, поскольку он ведет к «кон- фуцианизации» Священного Писания. Изложенная точка зрения имела своим последствием постепенный переход к описательно- истолковательному переводу Библии, что, в свою очередь, при­вело к искажениям смысла и неточностям.

Таковы некоторые вводные замечания, в самом общем виде очерчивающие тот исторический контекст, в котором следует рассматривать деятельность миссионеров Российской Духовной Миссии по переводу Священного Писания на китайский язык.

Первые православные переводы принадлежат таким мис­сионерам, как архим. Петр (Каменский), архим. Иакинф (Бичу­рин), архим. Даниил (Сивиллов)348. Одним из деятельных участ­ников переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который провел в Китае многие годы. Неутомимый проповедник и талантливый администратор, он оставил после себя многочисленные тексты на китайском языке: Часослов (почти полностью), краткий Обиход воскресного богослужения, основные песнопения двунадесятых праздников, первой седми­цы Великого Поста и Страстной седмицы, Святой Пасхи, Псал­тирь (перевод с греческого на разговорный язык сухуа. Па- раклисис, Акафист Божией Матери, начало Служебника, пани­хиду, канон прп. Андрея Критского (на литературном и на раз­говорном языках), русско-китайский словарь богословских и церковных речений . Огромный объем выполненной работы сказался на качестве некоторых переводов, отличавшихся, как выяснилось позднее, неточностями.

Часть 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>