Помощь сайту:

История Христианства в Китае (Петр Иванов) ч.1

Между тем миссионерская работа различных протестант­ских деноминаций и католиков, направленная на наиболее адек­ватный перевод Священного Писания на китайский язык, про­должается. Необходимость такой деятельности объясняется ря­дом причин: во-первых, историческими, во-вторых, лингвисти­ческими, в-третьих, богословскими. Кратко остановимся на них.

  1. Первыми европейскими миссионерами, проникшими в Срединную империю, были католики, чья миссионерская кон­цепция не предполагала скорого издания перевода Библии. Счи­талось, что распространение разного рода поучений, толкований и проповедей предпочтительнее, поскольку не открывает пути для самовольного и ошибочного толкования Священного Писа­ния. Тем не менее, составлялись так называемые рабочие пере­воды, а полный текст Библии появился довольно поздно.

Протестантских переводов гораздо больше, их насчитывает­ся более трехсот. Причинами такого многообразия послужили разногласия между различными миссионерскими обществами относительно того, как наиболее адекватно отразить содержание Библии по-китайски345. В дальнейшем переводческая работа про­должалась непрерывно, ведется она и в настоящее время с целью создания экуменического текста Священного Писания, приемлемого и для католиков, и для протестантов, и для многочисленных сект. Для этой цели в 1987 году был создан Комитет по сотрудничеству в деле перевода Библии на китайский язык. Его основной задачей яв­ляется согласование богословской терминологии346.

В данном контексте, когда подводятся итоги многовековой работы по переводу Священного Писания на китайский язык, представляется чрезвычайно актуальным выяснить конкретный вклад российской Российской Духовной Миссии в дело распро­странения Слова Божия в Китае.

  1. Необходимо учитывать, что китайский язык претерпел за последние двести лет огромные изменения, которые не могут быть просто отнесены на счет процесса естественного развития языка. Сказалось и воздействие социально-политической исто­рии. Переводы Библии в первой половине XIX в. были сделаны на классическом языке, понятном только представителям чинов­ничества и интеллектуальной элиты. Стремление миссионеров сделать Священное Писание доступным для более широкого круга читателей выразилось в появлении во второй половине
Часть 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>