Помощь сайту:

История Христианства в Китае (Петр Иванов) ч.1

В соответствии с Нанкинским договором 1842 г. для западных миссионеров были открыты пять крупных китайских портов. В 1843 г. американские и английские миссионеры собрались на кон­ференцию в Гонконге для обсуждения проекта нового перевода Священного Писания. Началась коллективная работа. Основой для перевода Нового Завета был Textus Receptus. В качестве редактора пригласили известного китайского ученого Ван Тао. В дальнейшем в ходе консультаций выявились разногласия участников, касавшие­ся богословской терминологии. Например, одни считали, что слово Бог следует переводить как гиэнь, а другие – как шанди. В результате появились две различные версии Четвероевангелия, опубликованного в 1850 г. Ветхий Завет был переведен с участием выдающегося синолога Дж. Легга, что придало тексту изящество языка, однако многие богословские понятия были переданы через термины, привычные для китайской философии, но часто неадек­ватно отражающие истинный смысл текста. Этот перевод стали называть «Версия делегатов».

Следует отметить, что и до сих пор между различными кон­фессиями не достигнуто соглашение относительно перевода на китайский язык таких основных понятий, как Бог, Бог Отец, Святой Дух и др. Покинувший эту группу К. Гуцлаф в сотруд­ничестве с американскими пресвитерианами опубликовал в 1859-1862 гг. переводы Нового Завета и Ветхого Завета. В 1853— 1868 гг. увидел свет и еще один перевод Библии, ставший ре­зультатом разногласий между представителями разных миссио­нерских групп. На этот раз работой руководил Дж. Годдард.

Если до середины XIX века главным адресатом миссионер­ской проповеди были образованные слои китайского общества, то со временем аудитория христианских проповедников расши­рилась. Возникла необходимость в упрощенных текстах. Раньше Священное Писание переводили исключительно на письменный язык вэнъянь, теперь же были предприняты попытки приблизить­ся к разговорному языку. Первым таким текстом Библии на китай­ском языке стали несколько переводов, получивших название Цянь- вэнъли ибэнь, или перевод на язык, более близкий к разговорному (среди наиболее известных переводчиков – Дж. Гриф­фит из Лондонского миссионерского общества, Г. Блоджет из Аме­риканского совета уполномоченных зарубежных миссий).

Часть 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>