Помощь сайту:

История Христианства в Китае (Петр Иванов) ч.1

К сожалению, до сих пор не обнаружены переводы Священно­го Писания на китайский язык, сделанные в те далекие времена.

В конце XVI – начале XVII вв. в Пекине при дворе импе­раторов династии Мин трудился католический миссионер и ученый Маттео Риччи. В результате его усилий в Китай в раз­ное время прибыли более 2 тыс. проповедников. В этот же период были сделаны рабочие переводы отдельных отрывков Священного Писания, предназначавшиеся исключительно для использования самими миссионерами. Первый католический перевод Четвероевангелия и посланий святого апостола Пав­ла, дошедший до наших дней, – это рукопись французского миссионера Ж. Бассе, составленная в начале XVIII в. и хра­нящаяся в настоящее время в Британском музее. В конце это­го столетия почти полный перевод Библии был сделан иезуи­том Луи де Пуаро. Он также не был опубликован и хранится в Пекинской библиотеке.

В начале XIX в. появились многочисленные протестантские переводы Священного Писания на китайский язык. В 1819 г. был завершен полный перевод Библии, выполненный представите­лями Лондонского миссионерского общества Р. Моррисоном в сотрудничестве с У. Милном и опубликованный в Малакке в 1823 г. под названием «Священная книга Божественного Неба» (Шэнтянъшэншу,

Годом раньше в Индии был напечатан другой перевод, при­надлежавший группе миссионеров из Английского баптистского миссионерского общества во главе с Дж. Маршманом. Оба тек­ста во многом, очевидно, восходят к версии Ж. Бассе.

В 1835 г. образовалась группа переводчиков для переработ­ки сделанного Р.Моррисоном перевода Священного Писания. В нее вошли У. Медхерст из Лондонского миссионерского общества, К. Гуцлаф из Миссионерского общества Нидерландов, Э. Бриджман, представлявший Американский совет уполномоченных зару­бежных миссий, и Дж. Моррисон, сын автора редактировавше­гося перевода. В результате в Батавии (Джакарта) в 1837 г. был напечатан новый текст Нового Завета Синъичжаошу а в 1840 г. – Ветхого Завета. Примерно в это же время К. Гуцлаф напечатал собственный уточненный перевод Нового Завета (Цзюштжу есу синъичжаошу).

Часть 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>