Помощь сайту:

История Христианства в Китае (Петр Иванов) ч.1

Нужно заметить, что среди христиан Китая стремление к объединению и самостоятельности от иностранных проповедни­ков наблюдалось уже в 1920-е годы. В 1924 г. был образован Китайский комитет по продолжению христианской проповеди, а в 1927 г. пресвитериане, конгрегационалисты и некоторые дру­гие объединились в организацию под названием Церковь Христа в Китае. Тогда, казалось, удалось преодолеть протестантский деноминационализм и прийти к определенному единству. Нель­зя не учитывать, что такой консолидации способствовали и ан­тиимпериалистические настроения. Коммунисты лишь стимули­ровали дальнейшую централизацию (в 1980 г. образовался Ки­тайский христианский совет).

Отличительной чертой независимого китайского богословия в начале XX в. стало нарастание рационализма. На волне всеоб­щей веры в «науку и демократию» требовалось примирить веру и данные жизненного опыта. Результатом стал модернистский подход, характеризующийся крайне критическим отношением к Библии и рассматривающий христианство исключительно как этическую систему. Наиболее яркими представителями такой позиции были Чжао Цзычэн и Се Фуя.

Судьба трудов наших православных миссионеров несколько иная. Россия менее всего интересовалась успехами христианской проповеди в Китае. Удивляться нечему, ведь в правительствен­ных кругах Православие рассматривалось многими как досад­ный анахронизм. Российская Духовная Миссия неоднократно получала указания «не высовываться», а последнего предрево­люционного ее главу – епископа Переяславского Иннокентия (Фигуровского) – российские дипломаты на дух не переносили именно из-за его миссионерского рвения. На фоне запретитель­ной политики светского начальства достижения православных проповедников в Китае выглядят просто потрясающе. Об исто­рии миссии уже ^аписано достаточно много, поэтому коснусь только одного аспекта духовно-синологической (если можно так выразиться) деятельности. Помимо переводов Нового Завета (нескольких) и многочисленных вероучительных произведений, на китайском языке были опубликованы тексты воскресного бо­гослужения Октоиха (Осмогласника) и последования двунадеся­тых праздников. Была выполнена редкая по сложности задача по переводу текстов, представляющих собой лучшие образцы ли­тургического творчества Православной Церкви. Труд этот тем более был сложен, что вновь создаваемые китайские тексты должны были соответствовать требованиям науки церковного пения, ибо в большинстве своем исполнялись хором (китайский архиерейский хор Успенского монастыря в Пекине пользовался особой известностью).

Часть 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>