Нужно заметить, что среди христиан Китая стремление к объединению и самостоятельности от иностранных проповедников наблюдалось уже в 1920-е годы. В 1924 г. был образован Китайский комитет по продолжению христианской проповеди, а в 1927 г. пресвитериане, конгрегационалисты и некоторые другие объединились в организацию под названием Церковь Христа в Китае. Тогда, казалось, удалось преодолеть протестантский деноминационализм и прийти к определенному единству. Нельзя не учитывать, что такой консолидации способствовали и антиимпериалистические настроения. Коммунисты лишь стимулировали дальнейшую централизацию (в 1980 г. образовался Китайский христианский совет).
Отличительной чертой независимого китайского богословия в начале XX в. стало нарастание рационализма. На волне всеобщей веры в «науку и демократию» требовалось примирить веру и данные жизненного опыта. Результатом стал модернистский подход, характеризующийся крайне критическим отношением к Библии и рассматривающий христианство исключительно как этическую систему. Наиболее яркими представителями такой позиции были Чжао Цзычэн и Се Фуя.
Судьба трудов наших православных миссионеров несколько иная. Россия менее всего интересовалась успехами христианской проповеди в Китае. Удивляться нечему, ведь в правительственных кругах Православие рассматривалось многими как досадный анахронизм. Российская Духовная Миссия неоднократно получала указания «не высовываться», а последнего предреволюционного ее главу – епископа Переяславского Иннокентия (Фигуровского) – российские дипломаты на дух не переносили именно из-за его миссионерского рвения. На фоне запретительной политики светского начальства достижения православных проповедников в Китае выглядят просто потрясающе. Об истории миссии уже ^аписано достаточно много, поэтому коснусь только одного аспекта духовно-синологической (если можно так выразиться) деятельности. Помимо переводов Нового Завета (нескольких) и многочисленных вероучительных произведений, на китайском языке были опубликованы тексты воскресного богослужения Октоиха (Осмогласника) и последования двунадесятых праздников. Была выполнена редкая по сложности задача по переводу текстов, представляющих собой лучшие образцы литургического творчества Православной Церкви. Труд этот тем более был сложен, что вновь создаваемые китайские тексты должны были соответствовать требованиям науки церковного пения, ибо в большинстве своем исполнялись хором (китайский архиерейский хор Успенского монастыря в Пекине пользовался особой известностью).
Leave a Reply